Почему говорят уйти по английски


Многие наверняка будут удивлены, узнав, что у англичан нет обычая уходить откуда-либо, не прощаясь и никак не обозначая своё скорое намерение покинуть данное место или компанию. Эта нация крайне консервативна и строго относится к соблюдению канонов вежливости.

Несмотря на то, что англичане всё-таки «приложили руку» к возникновению расхожего во всём мире выражения, говорить так в отношении своих друзей из Великобритании не стоит. Смертельно обидятся. И вот почему.

История выражения «уйти по-английски»

Франция vs Англия

В действительности этим выражением пользуются и сами жители Туманного Альбиона, однако звучит оно у них как «уйти по-французски» — «to take French leave». Существует два равноправных объяснения того, как эта фраза возникла.


Первая теория говорит о том, что французы в силу своего лёгкого нрава и любви к романтическим приключениям в XVIII веке частенько исчезали с балов внезапно, не сообщая устроителям мероприятий об уходе. Мол, особенно часто это происходило в случае ухода вместе с дамой. Однако в опровержение этой версии приводится тот факт, что примерно в это же время французы так же стали говорить об англичанах — своих давних соперниках.

Вторая теория выглядит достовернее, так как основана на исторических данных. Период 1756–1763 годов известен как Семилетняя война, в которой Англия и Франция враждовали. Во время затяжных сражений обе стороны, помимо прочего, друг друга постоянно высмеивали, и англичане саркастично говорили про французскую сторону, что они любят «уходить по-французски». Таким образом они делали акцент на частых случаях дезертирства во французской армии, а также постоянных самоволках. Обидевшись, французы в ответ фразу перевернули и стали говорить так же про англичан — «filer à l’anglaise».

К этой версии происхождения выражения склоняется большинство исследователей: вражда и конкуренция между Францией и Англией длилась не одно столетие. Народы постоянно друг друга обвиняли в разных грехах и, конечно, подшучивали. Шутки, зародившиеся в одном лагере, и обращенные против врага, нередко возвращались в обратном толковании, как и произошло с этой фразой, которая оказалась настолько удачной, что разлетелась по всему миру.

Эволюция выражения


После войны выражение было популярно как в английском, так и французском высших обществах. Разумеется, каждая нация говорила, упоминая обратную. Обидная шутка отпускалась вслед тем, кто покидал какое-либо массовое светское мероприятие, не попрощавшись. Это означало отступление от хорошего тона, потому как прощаться с устроителями была или хозяевами дома было обязательно, а с другими гостями — весьма желательно. Используя эту фразу, высмеивали тех, кто бесшумно и срочно удаляется с дамой или же просто физически не может продолжать веселье из-за количества выпитого. Как бы то ни было, этим выражением указывалось на крайне невежливое, неприличное поведение.

Существует и ещё одна, менее популярная теория происхождения выражения. В ней упоминается некий английский лорд Генри Сеймур, который много лет прожил во Франции. Мужчина слыл чудаком и тем ещё проказником. Любимой его забавой было прикинуться кучером, устроить переполох на оживлённой городской улице, а потом спрятаться в толпе на тротуаре. Его обыкновением было и покидать все светские мероприятия, не прощаясь с кем бы то ни было. Мол, французы впервые так стали говорить именно про осевшего у них странного англичанина. Однако достоверных сведений о чудаке-лорде нет, поэтому эту историю принято относить к историческим анекдотам.


В любом случае, употребляя в речи фразу «уйти по-английски», мы не должны относить это к пробелам в нормах этикета у англичан. Для этой страны как ни для кого присущи следование правилам хорошего тона и предельная вежливость. У самих англичан принято прощаться с хозяевами и окружением перед своим уходом. Это не вызывает сомнений, так же, как и то, что в английском языке остался ряд крылатых выражений, выставляющих французов в неприглядном свете.

«Простите за мой французский»

Эта фраза аналогичным образом разошлась по всему миру, и иногда звучит как «пардон за мой французский» — «pardon my French». Обычно так мы просим прощения за «вынужденно» произнесенные нецензурные слова. Версий у происхождения выражения также несколько, но основание такое же — старинная неприязнь к французам. Так в конце XVIII–XIX веке стали говорить англичане, в речи которых после Семилетней войны участились французские выражения. В этот момент им действительно становилось неудобно перед собеседником, который мог не знать французского языка. Первое задокументированное выражение встречается в английском светском журнале «The Lady`s Magazine» в 1830 году:


О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, мэр.

Русское высшее общество, подражающее в то время Европе, быстро переняло эту фразу, но на свой манер. Напомним, что дворянские дети в XVIII–XIX веках чаще всего воспитывались французскими гувернёрами и гувернантками, обучавшими «высокому языку» избранное общество. Разумеется, учителя не могли себе позволить ругаться в присутствии подопечных, и если такое всё-таки происходило, они прибавляли: «Простите мой французский». Просто потому, что французы часто выражались английскими ругательствами или исковерканной помесью английского и французского.

Англичане основательно прошлись по французскому менталитету, поэтому у них есть ещё несколько популярных выражений, язвительно обличающих давних конкурентов. «Помогать как француз» («to assist in the French sense») — по сути, бездельничать тогда, когда необходимы активные действия. «Французское письмо» («French letter») — эвфемизм для презерватива. «Французская болезнь» («French disease») — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге.


Конечно, все эти выражения уходят корнями к тем временам, когда нации открыто враждовали и, кроме прочего, соревновались и в остроумии. Обычное явление, которое прослеживается в языках множества других народов. Вспомните, к примеру, таракана, которого русские прозвали «пруссаком» после войны России с Пруссией.

«Я тебе русским языком говорю!»

Популярная в нашей стране идиома, о происхождении которой мы редко задумываемся, да и вообще не подозреваем за ней какую-то историю. Тем не менее, она есть и довольно интересная. Перенесёмся в эпоху крепостной России и вспомним, что дворяне, чаще всего воспитывавшиеся французскими учителями, в обычной жизни чаще всего употребляли оба языка — русский и французский, в зависимости от того, с кем говорили. В высшем, «приличном» обществе был принят французский, а с людьми низших сословий — слугами, дворовыми — говорили по-русски. Когда отдавался приказ или делался выговор за какой-либо проступок, дворяне усиливали эффект сказанного, указывая на исключительность в своей речи: «Я тебе русским языком говорю!»

Подумайте об этом в следующий раз, когда будете так говорить своему провинившемуся ребёнку, и фраза примет совершенно новую окраску…

Читайте также: 20 истинных значений выражений, которые мы употребляем не задумываясь

Источник: www.factroom.ru

0


Уйти по английски что значит?Уйти по английски что значит?В русском языке «в ходу» очень много выражений и поговорок, значение и уж тем более происхождение которых известно далеко не всем. Некоторые пытливые граждане стараются отыскать ответы, и для этого мы создали свой сайт модные-слова.рф. Не забывайте добавить нас в свои закладки, ведь мы каждый «божий» день выкладываем познавательную инфу. Сегодня речь пойдёт об популярной даже в наше время пословице, это Уйти по английски, что значит вы можете прочесть немного позже.
Впрочем, перед тем, как вы продолжите, я бы хотел показать вам ещё пару весьма любопытных статей по тематике фразеологизмов. Например, что значит Респект и уважуха; значение фразеологизма Унтер-офицерская вдова сама себя высекла; что означает На войне, как на войне; смысл фразы Коня на скаку остановит и т. п.
Итак, продолжим, Уйти по-английски что значит это выражение?

Существует несколько версий происхождения этой пословицы:


Почему говорят уйти по английски  Первая версия. Знаете ли вы, что первоначально это выражение звучало на французском языке, как «Filer à l’anglaise». Странно не правда ли? Однако, корни этой крылатой фразы уходят глубоко в историю отношений между лягушатниками и англичанами.

Оказывается, авторами данной пословицы являются французы, как вы уже наверное поняли.
Эта старая история началась во время семилетней войны, которая происходила с 1756 по 1763 годы. В то время к французским военнопленным было относительно мягкое отношение, причём настолько, что они могли самовольно покидать место своего расположения. В связи с чем, у англичан появилась довольно язвительная поговорка — «to take French leave», что можно перевести, как «уйти по французски». Лягушатников подобное отношение здорово покоробило, и они не смогли ничего лучше, как исковеркать эту пословицу — «Filer à l’anglaise» (уйти по-английски). Через некоторое время оба выражения стали использоваться наравне, причём их употребляли в отношении тех людей, которые уходили с бала, не сочтя за труд попрощаться с хозяевами «вечеринки».


Почему говорят уйти по английски  Вторая версия. По которой во Франции жил был такой человек, его звали Генри Сеймур, он не очень уважал лягушатников, и поэтому покидал все мероприятия не раскланявшись на прощание с хозяевами бала. Этого лорда все считали немного странным, и за свои чудачества его прозвали «милорд Полонок». Этот затейник Генри, обожал устраивать переполох, например однажды он переодевшись кучером, пристроился на карете, и намеренно устроил ДТП. После этого соскочив на землю, быстро затерялся в толпе зевак.

Почему говорят уйти по английски  Третья версия. В этом случае раскрывается вся разница в этике французов и бритов. Согласно этикету, англичане могли уйти со званного обеда не попрощавшись. Однако, некоторые злые языки утверждают, что всё было наоборот, это лягушатники не любили прощаться с хозяевами.

Все мы знаем, что чопорные и педантичные англичане всегда придерживаются предупредительного и вежливого тона. В наше время на Западе уже никто не использует фразеологизм «Уйти по-английски», все говорят «to leave without saying goodbye» (уйти не сказав до свидание). Это выражение более толерантно и не обижает целую страну.


Прочтя эту небольшую статью, вы теперь будете в курсе, Уйти по-английски что значит, и теперь сможете придерживаться видимости этикета, если до этого не обращали на это внимание.

Источник: xn—-8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai

«Уйти по-английски» Как появилось выражение? И что значит?Первая виртуальная школа английского языка https://el-wave.ru/youtube
https://el-wave.ru/youtube

Получите БЕСПЛАТНО 2 недели ПРАКТИКИ устной речи с артистами из Англии и США. https://el-wave.ru/youtube
https://el-wave.ru/youtube

Уйти по-английски. https://youtu.be/iLA20lo_Qug
Это выражение употребляется в значении «уйти не попрощавшись» и многие думают, что так принято в Англии. Друзья, на самом деле — всё в точности наоборот. В Англии принято очень долго прощаться

Как и почему появилось выражение «уйти по-английски»?
Существует несколько версий. Самая популярная из них связана с войной.
С 1756 по 1763 год шла Семилетняя война. И некоторые солдаты французской армии стали самовольно покидать расположение своей части.

Англичане посмеиваясь над французами, назвали этот поступок «to take French leave» — “уйти по-французски”. В отместку французы перефразировали это выражение на “уйти по-английски”( To take an English leav) и стали употреблять его в своей стране с тем же смыслом — т.е когда человек покидал какое-либо место не сказав “до свидания”


По Второй версии Французы строили более быстрые суда, быстро атаковали более мощные британские корабли и быстро ретировались.

Соответственно появилось английское выражение «To take a French leave», которое потом приняло своё зеркальное отражение во французском языке и стало звучать как — уйти по-английски — To take an English leave»
Трения между англичанами и французами появились очень давно

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время проживал в Париже, и имел обыкновение покидать приёмы, не попрощавшись.

Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Чтобы никого не обидеть используют выражение «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись».

He left quietly out the side door of a party without saying goodbye to anyone.

На самом деле англичанам свойственно вежливое и предупредительное обращение. В конце телефонного разговора принято прощаться, даже если говорящие встретятся всего через несколько минут.

А покидая вечеринку, гости наоборот очень долго прощаются. Есть даже такой особый ритуал прощания, который принято соблюдать.

Видел в уроках по сылке
https://el-wave.ru/section1/unit-23/p…

Получите БЕСПЛАТНО 2 недели ПРАКТИКИ устной речи с артистами из Англии и США. https://el-wave.ru/youtube
https://el-wave.ru/youtube

Автор: Elen Tornado (Элен Торнадо)

Источник: www.youtube.com


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.