Расстаться по английски


All you need is love! Увы, но при изучении английского языка мы часто обходим вниманием важнейшую составляющую нашей жизни — жизнь личную. Спору нет — многим из нас английский нужен для работы, но нельзя забывать и о чувствах!


Как сказать по-английски «Я тебя люблю», наверное, знают все: I love you. Сегодня мы изучим еще несколько очень распространенных слов и выражений о взаимоотношениях мужчины и женщины.


1069;то выражения из реальной жизни, так действительно говорят парни и девушки, мужчины и женщины: о своих встречах, расставаниях, любви и нелюбви.

Single — одинокая, одинокий

«Одиночка», человек, который пока еще ни с кем не встречается, не женат или не замужем.


All the single ladies — now put your hands up! — Все одинокие дамы — поднимите руки! (из песни Beyoncé)

To be taken — состоять в отношениях, быть несвободным

Речь идет о человеке, который более не одинок, которого уже забрали, выбрали (основные значения глагола to take — «забирать», «выбирать»).


Sorry, but she is already taken… — Сочувствую, но она уже несвободна…

To hit it off, to hit off (with smb.) — понравиться друг другу с первого взгляда

Глагол to hit (hit, hit) в частности означает «попадать в цель». Цель достигнута — двое встретились, «совпали» как две половинки целого. Еще одно значение выражения to hit it off — «влиться в группу, компанию».


Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Неделю назад Мэри и Том встретились на вечеринке и «запали» друг на друга.

Puppy love — первая юношеская любовь

Первая любовь трогательна, часто несерьезна:  

It’s only puppy love. — Это просто первая любовь…

Английская лексика об отношениях парня и девушки


To fall (in love) head over heels — влюбиться без памяти

Влюбиться по уши, полюбить до безумия, потерять голову. Буквально: «упасть (в любовь) вниз головой», то есть стремительно и безрассудно.

We fell head over heels for each other. — Мы влюбились друг в друга по уши.


To date, to go out — встречаться

Речь идет не об одиночных свиданиях, а о длительных отношениях.

People think we are dating. — Люди думают, что мы встречаемся.

Не путайте с выражением We are seeing each other — так говорят о встречах друзей (без романтического подтекста).

To be in a long-term committed relationship — находиться в длительных серьезных отношениях


Глагол to commit переводится как «посвятить себя кому-либо, связать себя обязательствами».

Выражение committed relationship можно перевести как «отношения с серьезными намерениями», такие, за которыми обычно следует свадьба, wedding.


To hook up — завести интрижку, вступить в связь

Напротив, это выражение означает легкомысленные отношения. Основное значение глагола to hook up — «соединиться, сцепиться».

We hooked up last night. — Прошлой ночью мы переспали.

Английские слова и фразы об отношениях мужчины и женщины


To be in an open relationship — состоять в «свободных отношениях»

Хорошо это или плохо? Все мы взрослые люди и каждый выбирает для себя.

To be on a break, to be on the rocks — быть на грани разрыва

Выражение также имеет значение «бедствовать, испытывать трудности».

My relationship with my husband is on the rocks. — Мои отношения с мужем находятся на грани разрыва.

А почему могут расстроиться романтические отношения? Причины рассмотрим поподробнее:

To cheat on smb. — изменять, обманывать кого-либо

He cheated on me. — Он изменил мне.

А может, не сошлись характерами?..

To be unsuited to each other — не подходить друг другу, не сойтись характерами

We are unsuited to each other. — Мы не подходим друг другу.

И за этим может последовать довольно печальное событие:

To break up — расставаться

We broke up. — Мы расстались.

To dump smb. — «бросить» кого-либо

She dumped me. She ended it. — Она меня бросила. Мы расстались.

А может, все еще будет?

To pop the question — делать предложение

Глагол to pop имеет широкий спектр значений, так или иначе связанных с неожиданностью, сюрпризом (одно из значений — хлопать пробкой шампанского). Ведь предложение, по традиции, делают неожиданно, задавая вопрос: Will you marry me? («Ты выйдешь за меня»?)

I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я искренне влюблен в свою девушку и собираюсь предложить ей руку и сердце.

Английские слова и фразы об отношениях мужчины и женщины

И наступает время wedding bells, свадебных колоколов:

To tie the knot — вступить в брак

Выражение to tie the knot означает буквально «затянуть узел». Иронично, хотя достаточно пессимистично.

Last week my friend and his girlfriend tied a knot. — На прошлой неделе мой друг и его девушка «окольцевались».

Источник: skyeng.ru

Как красиво уйти по-английски?

Расставание по-английски

Практически каждый человек хотя бы раз в своей жизни слышал выражение «уйти по-английски». Но не все задумываются о том, что означают эти слова, когда они используются и откуда вообще в русском языке появилась такая фраза.

Значение выражения

Русский народ, когда употребляет фразу «уйти по-английски», имеет в виду «уйти, не прощаясь» или «уйти тихо, незаметно». Но самое интересное, что сами англичане, когда хотят сказать то же самое, употребляют совсем другие слова – «уходить по-французски».

В 18-м веке считали, что гости, которые быстро покидали увеселительное мероприятие или бал и не попрощались при этом с хозяевами дома, уходили по-английски.

Англичане считают, что уходить, не прощаясь, свойственно французам, а последние, в свою очередь, обвиняют в этом немцев. Именно этим и объясняется то, что англичане говорят: to take French Leave, а французы – filer a l`anglaise.

Многие исследователи отмечают, что сама фраза впервые появилась в английском языке в период Семилетней войны. Именно в это время пленные французы уходили с территории части, а англичане стали презрительно и язвительно говорить «уходить по-французски». Так и появилась в английском языке фраза: to take Franch Leave.

Назло английской традиции французы также ввели в свою речь такое выражение, правда, «перевернув» его – filer a l`anglaise. Так же в 18-м веке называли гостей, которые уходили без прощания с хозяевами дома.

Существует и другая версия происхождения словосочетания «уйти по-английски». Считается, что своим появлением оно обязано английскому лорду Генри Сеймуру. Он долгое время жил в Париже и имел некрасивую привычку уйти из дома, куда был приглашен, без прощания с хозяевами и другими гостями.

Его многие считали чудаком и человеком со странностями. Кроме привычки уйти по-английски, что значит на французском языке filer a l`anglaise, он мог переодеваться в кучера, сесть на его место, устроить беспредел на проезжей части, а затем наблюдать со стороны за происходящими событиями.

После этого Генри преспокойно удалялся.

На данный момент выражение «уйти по-английски» употребляется лишь в русском языке. Англичане или французы уже не придерживаются тех словосочетаний, как в 18-м веке. Чтобы никому не было обидно, стали говорить: to leave without saying goodbye, что означает «уйти, не попрощавшись».

Вот теперь мы узнали, какова история фразы «уйти по-английски», что значит, когда употребляют это словосочетание.

Еще немного о языках

Также есть и другое выражение в нашем языке, которое не уступает по популярности фразе «уйти не попрощавшись, по-английски».

Вы, наверное, не раз слышали, как родители говорят своим детям: «Я тебе русским языком говорю!» Так вот, это выражение стало употребляться после того, как дворяне заговорили на двух языках: русском и французском.

На французском они разговаривали между собой, а на русском языке обращались к людям низших слоев. И когда приказывали им, то говорили: «Я тебе русским языком говорю», – тем самым усиливая приказной эффект.

«Уходи красиво на английском» или расставаться без прощания

Часто словосочетание «уходит по-английски» стали употреблять и в отношениях между мужчиной и женщиной.

В основном, так поступают представители сильной половины человечества, которые спасаются бегством без объяснения причины.

Женщина при том становится расстроенной, у нее подавленное настроение, она ждет, что любимый образумится. Но этого не происходит. Почему же тогда мужчины исчезают из ее жизни?

Этим он показывает, что хотел бы расстаться и начать новую жизнь, а женщина зачастую об этом даже не подозревает.

Эта ситуация становится для нее очень неприятной, и совершенно естественно, что она старается выяснить причину такого ухода по-английски.

Может, поговорим?

Женщина имеет право знать, почему мужчина ушел от нее. Но не всегда представители мужского пола хотят сообщать об этом. Ниже мы приведем несколько причин, по которым мужчины сбегают, не попрощавшись.

  1. Он боится, что все зайдет слишком далеко, и начнутся серьезные отношения. Ему не нужна свадьба, семья и прочие «радости».
  2. Мужчина не ценит никого, кроме себя самого. Он даже не может представить, что может полюбить кого-то сильнее себя, поэтому расстается со спутницей.
  3. Мужчине нравится встречаться с женщинами, но он не хочет связывать себя узами брака. Ему нравится, что дама ухаживает за ним, кормит, поит, но как только намечается что-то более серьезное, он уходит.

Теперь вы знаете, что означает выражение «уйти по-английски», откуда пришло оно в русский язык и когда употребляется. Также вы знаете, как уходят по-английски мужчины из жизни женщин, и почему это так часто происходит с современными представительницами прекрасного пола.

Источник: http://fb.ru/article/137155/kak-krasivo-uyti-po-angliyski

Как не надо расставаться с любимыми? Основные ошибки разрыва отношений

Расставание по-английски

В сериале «Секс в Большом городе» героиня Сары Джессики Паркер Кэрри Бредшоу получает в качестве последнего прости от своего молодого человека послание на стикере. От подобного формата расставания в шоке не только подруги Кэрри, но и совершено посторонние полицейские.

Это – кино. Однако и в реальной жизни, мы редко знаем, как расстаться с мужчиной (женщиной), чтобы это было максимально безболезненно для обоих. В то же время неправильное расставание часто приводит к сильным душевным потрясениям, а потому  является причиной невезения в дальнейшей личной жизни.

Очень сложно сказать, как правильно расставаться, зато точно можно сказать, как этого делать не надо. Если вы не хотите столкнуться с дальнейшим невезением в личной жизни и не хотите, чтобы тот, от кого вы уходите, чрезмерно страдал, вам следует избегать следующих моделей поведения при расставании.

Затягивание

Один, а, как правило, оба партнера понимают, что между ними все кончено, но не могут никак сказать друг другу об этом. Подобная волокита и иногда жизнь на две семьи может тянуться от месяца до нескольких лет и часто приводит к полному истощению психических сил расстающихся.

Резкий разрыв

Это модель характерна для тех случаев, когда один из партнеров вполне удовлетворен жизнью и даже счастлив, а другого вдруг постигла неземная любовь или что-нибудь в этом роде, и он решил все резко в одночасье разрушить. Неплохая модель для бросающего, но ужасная для бросаемого: дело может закончиться суицидом.

Уход по-английски

Этот способ расставания не может случиться у семейных пар, зато характерен для любовников. Когда одному из партнеров просто все надоедает, он перестает звонить, отвечать на письма и т.д. Брошенная сторона остается в полной неизвестности и очень страдает.

Особенно впечатлительные барышни даже могут обращаться в полицию по поводу исчезновения человека или накладывать на себя руки.

Очень часто после такого расставания брошенный партнер в течение многих лет вообще не может думать, что у него могут быть еще когда-либо какие-то отношения.

Похожие материалы  Как пережить, что бросил мужчина? 6 простых этапов

Расставание при помощи новых технологий

В эту группу неправильных расставаний входят расставания по электронной почте, при помощи смс, автоответчика и др. Опять-таки так могут расставаться лишь любовники. Вариант напоминает предыдущий с той лишь разницей, что бросающий не просто исчезает, а утруждает себя тем, что отсылает электронное послание со словами «Я полюбил другую. Прости» или как-то так.

Последствия такого расставания аналогичны последствиям ухода по-английски. Покидаемый человек получает сильнейшую психологическую травму.

Однако простое отправление электронного письма – это еще не самый плохой способ расставания при помощи новых технологий. В последние годы у молодежи в ход вошел еще один метод – сетевое расставание. Его суть заключается в том, что бросающий не просто отсылает бросаемому электронное сообщение, но и оповещает о своем решение всех подписчиков своего блога и/или друзей в социальных сетях.

Для бросаемого этот способ расставания можно назвать самым плохим из существующих, ибо к обиде примешивается еще и страшное унижение, когда над твоим несчастьем потешается половина социальный сети.

Не стоит говорить, что такая модель разрыва отношений всегда приводит к страшному стрессу бросаемого и очень часто заканчивается для него трагически – не в силах пережить позора человек накладывает на себя руки.

«Семейный»

Под семейным разрывом подразумевается использование родителей в качестве передатчиков информации о разрыве. Обычно к этому формату прибегают маменькины сынки, привыкшие до седин прятаться за мамкину юбку.

Надо сказать, что это еще не самый плохой способ разрыва, так как бросаемый осознает всю ничтожность человека его бросившего и испытывает даже некоторое облегчение.

Разновидностью семейного варианта разрыва отношений является дружеский разрыв. Вместо мамы-папы используется друг, но суть-то та же самая.

Похожие материалы  Что боятся мужчины в постели? Женщинам на заметку

Как же расставаться правильно?

К сожалению, точных советов дать невозможно. Ибо, как говорил классик «каждая несчастлива семья несчастлива по своему». А потому надо искать индивидуальное решение проблемы. Однако одно все-таки очевидно.

Разрыв обязательно должен происходить после личного обстоятельного разговора. Причем бросаемого надо к этому моменту готовить, но и не растягивать расставание на слишком долгое время, иначе жить будет уже некогда.

Источник: https://zhaleika.ru/archives/408

«Про любовь»: современные разговорные выражения о любви, нелюбви, встречах и расставаниях

Расставание по-английски

All you need is love! Увы, но при изучении английского языка мы часто обходим вниманием важнейшую составляющую нашей жизни — жизнь личную. Спору нет — многим из нас английский нужен для работы, но нельзя забывать и о чувствах!

Как сказать по-английски «Я тебя люблю», наверное, знают все: I love you. Сегодня мы изучим еще несколько очень распространенных слов и выражений о взаимоотношениях мужчины и женщины. Это выражения из реальной жизни, так действительно говорят парни и девушки, мужчины и женщины: о своих встречах, расставаниях, любви и нелюбви.

Single — одинокая, одинокий

«Одиночка», человек, который пока еще ни с кем не встречается, не женат или не замужем.

All the single ladies — now put your hands up! — Все одинокие дамы — поднимите руки! (из песни Beyoncé)

To be taken — состоять в отношениях, быть несвободным

Речь идет о человеке, который более не одинок, которого уже забрали, выбрали (основные значения глагола to take — «забирать», «выбирать»).

Sorry, but she is already taken… — Сочувствую, но она уже несвободна…

To hit it off, to hit off (with smb.) — понравиться друг другу с первого взгляда

Глагол to hit (hit, hit) в частности означает «попадать в цель». Цель достигнута — двое встретились, «совпали» как две половинки целого. Еще одно значение выражения to hit it off — «влиться в группу, компанию».

Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Неделю назад Мэри и Том встретились на вечеринке и «запали» друг на друга.

Puppy love — первая юношеская любовь

Первая любовь трогательна, часто несерьезна:  

It’s only puppy love. — Это просто первая любовь…

To fall (in love) head over heels — влюбиться без памяти

Влюбиться по уши, полюбить до безумия, потерять голову. Буквально: «упасть (в любовь) вниз головой», то есть стремительно и безрассудно.

We fell head over heels for each other. — Мы влюбились друг в друга по уши.

To date, to go out — встречаться

Речь идет не об одиночных свиданиях, а о длительных отношениях.

People think we are dating. — Люди думают, что мы встречаемся.

Не путайте с выражением We are seeing each other — так говорят о встречах друзей (без романтического подтекста).

To be in a long-term committed relationship — находиться в длительных серьезных отношениях

Глагол to commit переводится как «посвятить себя кому-либо, связать себя обязательствами».

Выражение committed relationship можно перевести как «отношения с серьезными намерениями», такие, за которыми обычно следует свадьба, wedding.

To hook up — завести интрижку, вступить в связь

Напротив, это выражение означает легкомысленные отношения. Основное значение глагола to hook up — «соединиться, сцепиться».

We hooked up last night. — Прошлой ночью мы переспали.

To be in an open relationship — состоять в «свободных отношениях»

Хорошо это или плохо? Все мы взрослые люди и каждый выбирает для себя.

To be on a break, to be on the rocks — быть на грани разрыва

Выражение также имеет значение «бедствовать, испытывать трудности».

My relationship with my husband is on the rocks. — Мои отношения с мужем находятся на грани разрыва.

А почему могут расстроиться романтические отношения? Причины рассмотрим поподробнее:

To cheat on smb. — изменять, обманывать кого-либо

He cheated on me. — Он изменил мне.

А может, не сошлись характерами?..

To be unsuited to each other — не подходить друг другу, не сойтись характерами

We are unsuited to each other. — Мы не подходим друг другу.

И за этим может последовать довольно печальное событие:

To dump smb. — «бросить» кого-либо

She dumped me. She ended it. — Она меня бросила. Мы расстались.

А может, все еще будет?

To pop the question — делать предложение

Глагол to pop имеет широкий спектр значений, так или иначе связанных с неожиданностью, сюрпризом (одно из значений — хлопать пробкой шампанского). Ведь предложение, по традиции, делают неожиданно, задавая вопрос: Will you marry me? («Ты выйдешь за меня»?)

I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я искренне влюблен в свою девушку и собираюсь предложить ей руку и сердце.

И наступает время wedding bells, свадебных колоколов:

To tie the knot — вступить в брак

Выражение to tie the knot означает буквально «затянуть узел». Иронично, хотя достаточно пессимистично.

Last week my friend and his girlfriend tied a knot. — На прошлой неделе мой друг и его девушка «окольцевались».

Источник: psihodoctor.ru

Расстаться по английски

Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение ?

Расстаться по английски

 

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).  Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

 

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

 

[источники]

источники
http://askpoint.org/interesting/uyti-po-angliyski-chto-eto-znachit/

http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/kak-uiti-po-angliiski-traditsii-britantsev

 

Еще напомню вам парочку ответов на интересные вопросы:  вот например вы знаете Откуда появилось слово «силуэт» ?, а например Откуда пошло выражение «гоп-стоп» ? Ну и кому то может быть интересно Откуда пошло выражение «не фонтан» ?

Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия — http://infoglaz.ru/?p=40916

Источник: masterok.livejournal.com

БЕЗ ОБЪЯСНЕНИЙ: РАССТАВАНИЕ ПО АНГЛИЙСКИ Стоит ли расставаться без объяснений или нет? <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/bc19478072e5278baec12014b419f23d_i-4793.jpg"> Как и у любого жизненного события, у разрыва без объяснения причин есть свои положительные и отрицательные стороны. Уход по-английски нельзя считать сугубо негативным явлением, ведь иногда романтические отношения застревают на мертвой точке, из которой нет возврата. Либо один партнер причиняет другому такую серьезную обиду, что дальше выяснять отношения не имеет смысла. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/d2636f40eb0e26d43cb69fcd2c5de226_i-4794.gif"> Таким образом, в некоторых ситуациях, когда кристально понятно, что у пары больше нет абсолютно никаких шансов на совместное будущее, такое расставание сэкономит время и нервы, а также поможет поскорее забыть свою бывшую половинку. Возможно, он будет терзаться и мучиться, полагая, что он своими собственными действиями разрушил ваши отношения, в то время как истинная причина разрыва заключается не в нем, а в вас. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/9271674fbda1144bd1f0be9549f5e189_i-4796.jpg"> Например, вы поняли, что больше не любите или никогда не любили этого человека по-настоящему либо у вас закрутился новый роман, более перспективный и увлекательный. Таким образом, лучше разрывать любовную связь на какой-то осмысленной ноте, чтобы в воздухе не витало ощущение недосказанности и неопределенности. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/5df908f7f8492acc2f435bb33e5577a9_i-4797.jpg"> Чаще всего сторонниками разрыва по-английски являются представители сильного пола. Многие женщины считают, что так молодые люди проявляют свою трусость и неуважение. Вероятно, они правы, ведь разве человек, с которым вы были когда-то счастливы, не заслуживает хотя бы нескольких прощальных слов? <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/10a249de53ecb13a78694f7202532f04_i-4798.jpg"> Помните, что у каждого действия есть свои последствия, о которых следует задуматься заранее. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/76996b9f0ed46d1e874163228afb9edb_i-4801.gif"> Ты холод и боль прими, В плену беспощадного ветра! Хоть эхо холодной тьмы Останется без ответа… <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/c2a189de00090cc5b891fe2b40eb9b59_i-4805.gif"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/242a528fc7bde5ddde06d3b5da6a0eb6_i-4807.jpg"> Пришла пора нам, видимо, расстаться. В последний раз пришёл "прости" сказать. Скучать не будем и не будем знаться. И новых встреч не будем больше ждать. Пусть расставанье, нет, не будет долгим. Расставанье – это боль утраты. Для всех, не только для двоих, ведь они были чем-то общим не только в их глазах, но и в глазах их близких и дальних, знакомых и незнакомых, дорогих и тех, к кому они были равнодушны. Потеря их не только ихня, но и окружающих, которые тоже что-то потеряли… <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/6627ebc78f344bd85bb2721149ecde0e_i-4809.jpg"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/3aaf91b9da351114290ae5f265dd4842_i-4810.jpg"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/9271674fbda1144bd1f0be9549f5e189_i-4813.jpg"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/d2636f40eb0e26d43cb69fcd2c5de226_i-4814.gif"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/6531108dd52798ac9cbcb869813b3922_i-4815.gif"> <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/d2636f40eb0e26d43cb69fcd2c5de226_i-4817.gif"> За Прекрасный Вопрос!!!

Источник: touch.otvet.mail.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.